Филлиоксалин в гомеопатических дозах

Previous Entry Share Next Entry
Update on Firefly Panel at Comic-Con
grandeskimlatte
Кто еще из "светлячковцев" присоединится к Джоссу на Комик-Коне?

 

Сегодня попалась на глаза заметка от 6 июля в приложении к Los Angeles Times. В ней, в частности, говорится, что в комик-коновской встрече со зрителями (или, как они это называют, "панели"), помимо Джосса, Тима и мужской части актерского состава (кроме Рона, о нем пока молчат), ожидается еще участие  Джины Торрес, Морены Баккарин и Саммер Глау. Про Джуэл тоже пока информации нет, но она вроде после развода переехала обратно в  Ванкувер, так что вполне возможно, что специально ради этого она в Лос Анджелес прилететь не сможет. Посмотрим.



В заметке еще говорится о возможных дальнейших проектах Уидона (но пока ничего однозначного, все только на уровне слухов и предположений, насколько я поняла), но в конце там приводится цитата из мейла Джосса автору статьи, которая, что называется, "сделала мое утро".   Во всяком случае, улыбнула. Перевести ее дословно невозможно — она вся построена на игре слов, так что прошу прощения за обилие сносок, но иначе никак:

“No matter how many years pass, I’ll never forget ‘Firebug.’ I can’t wait to sit once more with Washboard, KayMart, Rivet, the Hot Hooker from Homeland and Captain Kirk. Those guys are my family. Expect laughter, tears, faith-healing and Internet rumors about a sequel. To infinity, and prosper!”

"Сколько бы лет ни прошло, я никогда не забуду "Светляжук"*. Жду-не дождусь, чтобы снова усесться рядом с Уошбордом**, КейМарт***, Ривет****, Горячей Шлюшкой из "Родины" и капитаном Кирком. Эти ребята — моя семья. Ожидайте смеха, слёз, исцеления верой и интернет-слухов о продолжении. К бесконечности, и процветания!"*****

*
Я перевела так, чтобы показать строение слова, а на самом деле firebug означает "поджигатель" или даже "пироманьяк".

**Стиральная доска

***KMart — сеть магазинов розничной торговли в США

**** Винтик, заклёпка, пистон

*****Гибрид из двух слоганов — To infinity and beyond ("К бесконечности и дальше") из "Истории игрушек" (в написании сценария которой Джосс принимал участие) и Long live and prosper ("Долгой жизни и процветания"), традиционного еврейского приветствия, которое активно использовали в "Стар Треке" (насколько я поняла, с ним Спок обращался к вулканцам — ну, словом, треккерам он должен быть хорошо знаком). 


Tags:

  • 1
Издевается, гад :-)

Есть немного. :)) Но это он любя. ;))

Капитан Кирк! :)))

Ну, назвал же он его как-то на одном из Комик-Конов "новым Уильямом Шатнером", или "Шатнером нового поколения", я сейчас уже не помню. ;)) А в последовательности Джоссу не откажешь.

Черт побери, нравятся мне его стиль: перефразируя классика фантастики, эдакий прикол внутри прикола, а внутри еще один прикол.

  • 1
?

Log in