Филлиоксалин в гомеопатических дозах

Previous Entry Share Next Entry
Comic Con Russia: October 1, 2016
grandeskimlatte
Первая встреча со зрителями в Москве


Ну вот и прошла первая (дай бог, как говорится, не последняя) встреча Натаныча с московской публикой. В сети уже полно фотографий прекрасного качества (если кликнуть на это фото, к примеру, то можно перейти на сайт Игромира и полюбоваться подробной профессиональной фотогалереей) и потихоньку появляются первые видео. Я тоже немного поснимала на телефон, но не всю панель, так как боялась, что мне не хватит заряда. Ниже под катом я выложила два отрывка -- самое начало, где Натан отвечал на вопросы из группы ВКонтакте, и самый конец. Снимали очень многие, так что уверена, что и целиком эту встречу можно будет посмотреть уже совсем скоро, а пока -- чем богаты.

P.S. В кои-то веки мне не приходится переводить филычевы видео -- пустячок, а приятно...








  • 1
А задававшие вопросы из зала читали Ваш предыдущий пост - представлялись и хоть как-то пытались уйти от банальщины. Кстати, то, что заезжим гостям задают вопросы на английском, как оказалось, совсем не редкость (только профессиональные переводчики стараются перевести все, а э... энтузиасты, как в этот раз, многое пропускают).

Я была в противоположном углу :)

Честно говоря, я совсем не уверена, что мой пост хоть на что-то повлиял, но вопросы действительно были нормальные, и отвечал он, по-моему, с удовольствием. По поводу английского - мне вообще показалось, что большинство в зале его прекрасно понимало, во всяком случае, основная реакция шла именно на реплики Натана, а не на их перевод. А переводчица - ну что ж... Да, неточностей было много, но поскольку мне доводилось бывать на ее месте (правда, слава богу, не перед таким гигантским залом, но всё же перед публикой), я по себе знаю, какой это нехилый стресс, на самом деле, так что строго судить не могу. В целом она с задачей справилась, более или менее.

Доброго времени суток. Скорее справилась менее((( Неужели канал ТВ3 пожалел денег на хорошего синхронного переводчика? Она убивала шутки Филыча на корню. Хорошо, что, в основном, собравшиеся понимали, что говорит Н.Ф. Но если человек ждал именно перевод - было печально. Я на слух понимаю, но не всё, особенно когда говорят быстро. И как-то печально было, когда понял шутку и посмеялся, а после перевода - гробовая тишина.
Меня, почему-то, ведущий не раздражал (наверное, потому что не обращала на него никакого внимания, а старалась как можно подробнее запомнить кэпа), а только прикалывал, когда он совмещал русский с английский.
А вам не показалось, что кэп выбирал для вопросов только ту часть зала, которая была слева от него? И, почему-то у меня создалось впечатление, что он малость подустал (особенно, после того как сказал, что встал в 4 утра). Может акклиматизация? Или это мне всё кажется и пора креститься ;)))
Пы.Сы. Интересно, сколько человек всего было?
PSPS. А всё таки это вы задали вопрос на великолепном английском и у вас теперь есть кусочек сценария Касла))))? Покажите, пожаалуйста, хотя бы мааленький краешек? (надеюсь, это не слишком нагло с моей стороны 0))). Спасибо.

Согласна, у меня тоже мелькнула мысль, что зря они пожалели денег на профессионального синхрониста -- все-таки одно дело знать язык и даже бегло щебетать на нем в общении с носителями, и совсем другое - синхронно (ну хорошо, пусть даже последовательно) переводить на публике. Тут требуются специальные навыки, которые не один год отрабатываются на практике, включая, к примеру, предельную концентрацию внимания, чтобы всё правильно с первого же раза уловить и ничего не пропустить. В этом смысле переводчица, конечно, оставляла желать, но что поделать. Это еще далеко не самый худший вариант, который мне доводилось видеть, так что остается утешаться мыслью, что могло быть и хуже. ;))

Честно говоря, с той точки, где я стояла, было трудно понять, какой части зала он отдавал предпочтение - мне показалось, что он в основном выбирал из тех, что стояли по центру, но могу и ошибаться. Усталым он мне не показался, только чуть более напряженным и менее расслабленным, чем тогда, когда он сам ведет свои панели - но это как раз легко объяснимо. Меня тоже сильно напрягало бы, если бы мне в ухо постоянно что-то тараторили в микрофон на незнакомом языке и ожидали от меня при этом какой-то немедленной реакции. "Da, da. Spasibo." ;))

Сколько человек было - затруднюсь сказать, я вообще никогда не умела оценивать количество людей на глазок. Думаю, организаторы фестиваля примерно должны себе представлять вместимость этого холла и поделятся информацией у себя на сайте.

Хех, и что же меня выдало, неужели волочившийся за мной парашют? ;))) Спасибо за комплимент, но боюсь, что английский был крайне сумбурным и сбивчивым (впрочем, и русский, подозреваю, в тот момент был бы не лучше - оказывается, очень сложно что-то формулировать, когда вам прямо в глаза внимательно смотрит сам синеглазый капитан "Серенити" собственной персоной ;))). Переводчица, во всяком случае, мой вопрос явно не поняла, ну да фихсним. Кусочек со сценарием могу показать, конечно, если интересно. Я еще завтра там буду и планирую поснимать немного, а потом могу сделать фото-пост из наиболее удачных своих фотографий за эти два дня, и листочек этот тогда могу тоже заодно сфотографировать и выложить. Что самое забавное, я понятия не имею, из какой серии этот диалог и в чем там вообще дело - видимо, это уже что-то из последних сезонов, которые я не смотрела.

Нет, не парашют, а хороший английский, длинная подводка к вопросу и общий интеллигентный вид :) Вы же задавали второй вопрос, да?



(Просто к слову, превосходная переводчик была у Йена Маккелана на Шекспировском фестивале, иногда, когда требовалось, переводя дословно, чтобы не потерять игру слов и точность).

Честно говоря, я уже не помню, каким по счету был вопрос. Но где-то в самом начале, да. Я пыталась выяснить, в какой степени образы Джека Мура и Рея Нирли в "Кон Мэне" - стёб над самими собой, а в какой - пародия на кого-то из коллег, т.е. чего там все-таки больше, самоиронии или сатиры на некоторых товарищей по цеху. Но продумать формулировки заранее не успела (я вообще не собиралась ничего спрашивать, но просто раз уж прямо мимо микрофон проносили, грех было не попытаться ;)), но в итоге всё как-то спонтанно получилось и не очень внятно, а переводчица вообще решила, что я спрашивала про Ричарда Касла. ;)) Кстати, она, по-моему, и "Светлячка" не смотрела, не то что "Кон Мэна", так как явно не помнила, как Мэла Рейнольдса зовут и кто это вообще такой. :((

Да, профессиональный синхронист - это не только талант к языкам (а в идеальном случае - билингвизм), но еще и навык, не в меньшей степени. Я преподаю в том числе и перевод, так что пытаюсь этот навык сформировать у своих студентов (во всяком случае, в том небольшом объеме, в котором это позволяют часы нашего учебного плана), и прекрасно вижу, насколько трудно это дается, даже тем, кто язык в принципе знает довольно неплохо. Это просто не совсем одно и то же; точнее, знание языка - условие необходимое, но не достаточное.

Ну так конеееечно, Светлячка же ТВ3 не показывал, ей и не нааадо!

Простите, это был сарказм.
Мне иногда становится если не чудовищно, то заметно обидно, когда в переводах (не обязательно синхронных) переводчик явно э... "не в материале", и поэтому довольно значительная часть аллюзий и контекста проходит просто мимо и переводчика, и переведенного текста. Кстати, говорят, что и в книгах Ричарда Касла про Никки Хит, переведенные у нас (боже, 2/3 очереди на автограф были как раз с книгами, пусть потом скажут, что мы не самая читающая страна!) та же беда, переводил "академический" переводчик, шуточки и игра слов, относящая к сериалу, были утеряны.

Ох, наши так называемые "профессиональные" переводы книг, фильмов и сериалов - это отдельная больная тема... :(( Нет, бывают, конечно, и вполне достойные отдельные образцы, но в общей массе это просто караул какой-то, особенно по части перевода игры слов, аллюзий и т.д. Как говорится, ни контекста, ни подтекста. И хорошо еще, если без грубых семантических ошибок обходится, а то ведь и смысл порой перевирают напрочь.

Напишите ему в твиттере какой на самом деле был вопрос задан, как вообще можно перепутать такие вещи?!

Ой, это вопрос про Con Man был, да же? Как жаль, что я там не сообразила, что есть шанс увидеть не только Филлиона, но и Элайзу :)

  • 1
?

Log in

No account? Create an account