Филлиоксалин в гомеопатических дозах

Previous Entry Share Next Entry
Comic Con Russia: October 1, 2016
grandeskimlatte
Первая встреча со зрителями в Москве


Ну вот и прошла первая (дай бог, как говорится, не последняя) встреча Натаныча с московской публикой. В сети уже полно фотографий прекрасного качества (если кликнуть на это фото, к примеру, то можно перейти на сайт Игромира и полюбоваться подробной профессиональной фотогалереей) и потихоньку появляются первые видео. Я тоже немного поснимала на телефон, но не всю панель, так как боялась, что мне не хватит заряда. Ниже под катом я выложила два отрывка -- самое начало, где Натан отвечал на вопросы из группы ВКонтакте, и самый конец. Снимали очень многие, так что уверена, что и целиком эту встречу можно будет посмотреть уже совсем скоро, а пока -- чем богаты.

P.S. В кои-то веки мне не приходится переводить филычевы видео -- пустячок, а приятно...








  • 1
Честно говоря, я уже не помню, каким по счету был вопрос. Но где-то в самом начале, да. Я пыталась выяснить, в какой степени образы Джека Мура и Рея Нирли в "Кон Мэне" - стёб над самими собой, а в какой - пародия на кого-то из коллег, т.е. чего там все-таки больше, самоиронии или сатиры на некоторых товарищей по цеху. Но продумать формулировки заранее не успела (я вообще не собиралась ничего спрашивать, но просто раз уж прямо мимо микрофон проносили, грех было не попытаться ;)), но в итоге всё как-то спонтанно получилось и не очень внятно, а переводчица вообще решила, что я спрашивала про Ричарда Касла. ;)) Кстати, она, по-моему, и "Светлячка" не смотрела, не то что "Кон Мэна", так как явно не помнила, как Мэла Рейнольдса зовут и кто это вообще такой. :((

Да, профессиональный синхронист - это не только талант к языкам (а в идеальном случае - билингвизм), но еще и навык, не в меньшей степени. Я преподаю в том числе и перевод, так что пытаюсь этот навык сформировать у своих студентов (во всяком случае, в том небольшом объеме, в котором это позволяют часы нашего учебного плана), и прекрасно вижу, насколько трудно это дается, даже тем, кто язык в принципе знает довольно неплохо. Это просто не совсем одно и то же; точнее, знание языка - условие необходимое, но не достаточное.

Ну так конеееечно, Светлячка же ТВ3 не показывал, ей и не нааадо!

Простите, это был сарказм.
Мне иногда становится если не чудовищно, то заметно обидно, когда в переводах (не обязательно синхронных) переводчик явно э... "не в материале", и поэтому довольно значительная часть аллюзий и контекста проходит просто мимо и переводчика, и переведенного текста. Кстати, говорят, что и в книгах Ричарда Касла про Никки Хит, переведенные у нас (боже, 2/3 очереди на автограф были как раз с книгами, пусть потом скажут, что мы не самая читающая страна!) та же беда, переводил "академический" переводчик, шуточки и игра слов, относящая к сериалу, были утеряны.

Ох, наши так называемые "профессиональные" переводы книг, фильмов и сериалов - это отдельная больная тема... :(( Нет, бывают, конечно, и вполне достойные отдельные образцы, но в общей массе это просто караул какой-то, особенно по части перевода игры слов, аллюзий и т.д. Как говорится, ни контекста, ни подтекста. И хорошо еще, если без грубых семантических ошибок обходится, а то ведь и смысл порой перевирают напрочь.

Напишите ему в твиттере какой на самом деле был вопрос задан, как вообще можно перепутать такие вещи?!

  • 1
?

Log in

No account? Create an account