Филлиоксалин в гомеопатических дозах

Previous Entry Share Next Entry
Castle Bloopers Seasons 1-3
grandeskimlatte
Ну вот, стало быть, и обещанные блуперы с русскими субтитрами к трем первым сезонам "Касла". Прежде всего хочу выразить огромную признательность тем, благодаря кому это стало возможным — неутомимому jokters, смонтировавшему субтитры и залившему ролики на Ютуб, и моему замечательному "бета-ридеру" sindeygill, которая очень помогла своими поправками и замечаниями к переводу. Надеюсь, этот коллективный труд доставит вам несколько приятных минут в качестве очередной порции позитива:





Здесь под конец Шеймас выдает несколько чудесных каламбуров, отдать должное которым у меня просто не хватило переводческой фантазии. Напомню, по сюжету они там обнаруживают очередную жертву в ванной, наполненной машинным маслом (motor oil). Шеймас, большой любитель театра вообще (он, кстати, в Москве в школе-студии МХАТ какое-то время учился) и Шекспира в частности, хулиганит тут в том числе и перифразируя Шекспира, к примеру, "This motor oil — this mortal coil?" Mortal coil (дословно — "смертная спираль") — не что иное, как цитата из монолога Гамлета:

For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil...

(Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят? — пер. Б. Пастернака)

Ну и, конечно, "Oil's well that ends well" тоже вызывает в первую очередь ассоциации с шекспировской комедией All's Well that Ends Well, "Все хорошо, что хорошо кончается". Я попыталась было как-то обыграть название другой шекспировской пьесы, "Много шума из ничего", но, боюсь, получилось совсем не так смешно, как у Шеймаса, так что я сочла тут нужным пояснить, почему они так весело ржут там в конце — в оригинале это действительно звучит очень забавно. 

                                                                                                   ********



А здесь у нас большая просьба к англопонимающим — если кто-нибудь из вас разберет, что там говорит дядечка на 1:46, будем вам очень признательны. Мы в три пары ушей слушали-слушали, да так и не разобрали толком. То есть, предположения есть, но уверенности нет, а писать наугад и перевирать не хочется, так что решили пока эту реплику пропустить, но если кто-то расслышит, дайте знать — мы ее вставим (точнее, jokters вставит, я-то понятия не имею, как это делается ).

                                                                                                 ********




Tags:

  • 1
Прелесть. Мне странно, что блуперсы к 3-му сезону растащили на гифки, а предыдущие нет. Больше всего понравился кадр из первого ролика, где Натан смотрит на картонную фигуру Касла :)))

Почему же, есть гифки и к этим блуперам — правда, уже не помню, где именно они мне попадались, но если хочешь, могу добавить в пост или здесь в комментах выложить те, что я себе сохранила.
Да, это чудесное — way too meta:

QIP Shot

>> если хочешь, могу добавить в пост или здесь в комментах выложить те, что я себе сохранила.

Уже выложенной мне хватит :)

Спасибо, понравилось )

такое ощущение, что они там постоянно ржут :))

Большое и честное мерсибо!

что еще за бу-я? :)

Коронное словечко Натана. Иногда он одалживает его Каслу. :))

А почему Тайлер -- сук-сук-сук :)?

Ну, я просто не знала, как это лучше перевести. По английски bitch (сука) звучит очень похоже на клацанье хлопушки, вот Натан на этом и сыграл — он, типа, изображает, как хлопушка стучит, а на самом деле ругается (то ли на бедолагу Тайлера, то ли, наоборот, от его имени). :)) У меня больше ни на что фантазии не хватило, только попытаться заменить "стук-стук-стук" на "сук-сук-сук". Понимаю, что не очень удачный вариант, но другого не придумалось.

Спасибо за разъяснения!

Получилось удачно!

>>что там говорит дядечка на 1:46, будем вам очень признательны.
you just told a guy, he's a maniak
Let's do it again

не?

Спасибо большое за подсказку! Переслушала — очень похоже на то.:))

по идеи, дядька играет злодея, так что стебется над самим собой

  • 1
?

Log in

No account? Create an account