grandeskimlatte (grandeskimlatte) wrote,
grandeskimlatte
grandeskimlatte

  • Mood:

Update on Firefly Panel at Comic-Con

Кто еще из "светлячковцев" присоединится к Джоссу на Комик-Коне?

 

Сегодня попалась на глаза заметка от 6 июля в приложении к Los Angeles Times. В ней, в частности, говорится, что в комик-коновской встрече со зрителями (или, как они это называют, "панели"), помимо Джосса, Тима и мужской части актерского состава (кроме Рона, о нем пока молчат), ожидается еще участие  Джины Торрес, Морены Баккарин и Саммер Глау. Про Джуэл тоже пока информации нет, но она вроде после развода переехала обратно в  Ванкувер, так что вполне возможно, что специально ради этого она в Лос Анджелес прилететь не сможет. Посмотрим.



В заметке еще говорится о возможных дальнейших проектах Уидона (но пока ничего однозначного, все только на уровне слухов и предположений, насколько я поняла), но в конце там приводится цитата из мейла Джосса автору статьи, которая, что называется, "сделала мое утро".   Во всяком случае, улыбнула. Перевести ее дословно невозможно — она вся построена на игре слов, так что прошу прощения за обилие сносок, но иначе никак:

“No matter how many years pass, I’ll never forget ‘Firebug.’ I can’t wait to sit once more with Washboard, KayMart, Rivet, the Hot Hooker from Homeland and Captain Kirk. Those guys are my family. Expect laughter, tears, faith-healing and Internet rumors about a sequel. To infinity, and prosper!”

"Сколько бы лет ни прошло, я никогда не забуду "Светляжук"*. Жду-не дождусь, чтобы снова усесться рядом с Уошбордом**, КейМарт***, Ривет****, Горячей Шлюшкой из "Родины" и капитаном Кирком. Эти ребята — моя семья. Ожидайте смеха, слёз, исцеления верой и интернет-слухов о продолжении. К бесконечности, и процветания!"*****

*
Я перевела так, чтобы показать строение слова, а на самом деле firebug означает "поджигатель" или даже "пироманьяк".

**Стиральная доска

***KMart — сеть магазинов розничной торговли в США

**** Винтик, заклёпка, пистон

*****Гибрид из двух слоганов — To infinity and beyond ("К бесконечности и дальше") из "Истории игрушек" (в написании сценария которой Джосс принимал участие) и Long live and prosper ("Долгой жизни и процветания"), традиционного еврейского приветствия, которое активно использовали в "Стар Треке" (насколько я поняла, с ним Спок обращался к вулканцам — ну, словом, треккерам он должен быть хорошо знаком). 


Tags: firefly
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments